¿Y QUÉ SI D&D NEXT NO SE TRADUCE AL ESPAÑOL?

Recientemente saltaba la noticia: Wizards of the Coast no licenciará la traducción de D&D Next a otras lenguas distintas del inglés. Devir Iberia publicaba el 12 de Agosto en su página de Facebook un comunicado que podéis leer integro en este link explicando la negativa de Wizards y sus esperanzas de que sea reconsiderada en el futuro. Algunos foros y blogs lo han comentado estas últimas semanas sin esconder su decepción, si bien la noticia tampoco ha derramado ríos de tinta, probablemente por la escasa actividad de muchos de estos corrillos en la época estival.


¿Sabéis? En el fondo, pienso que es lo mejor que podría haber pasado. Me explicaré: Cuando D&D comenzó a popularizarse en la década de los 70 y primeros 80 lo hizo como un juego de culto, al alcance intelectual de unos pocos, cuyo conocimiento se transmitía oralmente y al que se llegaba generalmente a través del rito iniciático de ser admitido en un grupo de jugadores expertos que iban explicando aquellas extrañas y fascinantes reglas a los jugadores noveles, al tiempo que éstos se daban cuenta de que la vida real nunca volvería a ser lo mismo.
Con el tiempo el juego se pervirtió: dejó de ser aquel pozo de conocimiento arcano en el que unos pocos se sumergían con reverencial recato para convertirse en la piscina pública con entrada bonificada donde los niños se hacen pis y sobre cuya agua flota una película oleaginosa con olor a bronceador. Como casi todo lo que se extiende a las multitudes, se hizo facilón, adaptó su estética a las modas y cambió el espíritu de las viejas novelas de aventuras por el soniquete de los modernos (y efímeros) videojuegos.


Hoy Wizards quiere volver atrás en el tiempo y recuperar la ‘magia’ de la primera edición de D&D. Y creo que no traducir el juego favorecerá el eterno bucle que es la historia y hará que el Juego (con “J” mayúscula) desaparezca de los escaparates de los grandes almacenes y vuelva a ser aquel codiciado grimorio que sólo unos pocos conocían. Sinceramente, dudo que la decisión sea consciente y voluntaria. Pienso que en WotC han acertado al azar, como muchas aparentes genialidades que el transcurrir del tiempo acaba revelando como decisiones fortuitas. Pero sin pretenderlo han contribuido a regenerar el aura de misterio que rodeaba a la creación de Gary Gygax.
Quien quiera jugar, seguirá jugando. No faltarán las traducciones no-oficiales (ArchiRoleros ya dispone de una Wiki donde están traduciendo las reglas gradualmente) e internet contribuirá a la difusión de las versiones en castellano creadas por los usuarios, como ha hecho con los retroclones de D&D. Tiempo al tiempo. El conocimiento volverá a transmitirse entre los jugadores, por conducto no-oficial, sobre la última traducción o la interpretación de esta o aquella norma. Los foros harán lo que Wizards no ha considerado indispensable, y en lugar de venderse ejemplares en español circularán archivos pdf que cada uno imprimirá a su conveniencia. El mundo seguirá girando y la fantasía abriéndose paso en las vidas de tantos aficionados a los juegos de rol. Quienes vean en el desdén de Wizards una afrenta, que tengan memoria a la hora de comprar sus productos en lo sucesivo. Quizá su dinero esté mejor invertido haciendo una pequeña donación a las webs de los traductores no oficiales.

You can leave a response, or trackback from your own site.

2 Responses to “¿Y QUÉ SI D&D NEXT NO SE TRADUCE AL ESPAÑOL?”

  1. Rodolfo dice:

    Uy. De todas las defensas de la decisión de Wizard, creo que esta es la peor. ¿Que vuelva a ser un juego de culto solo para unos pocos (discriminados, además, por su capacidad para entender otro idioma)? ¿Los niños no tienen derecho a acceder a ese mundo, a menos que hayan pasado por un colegio caro de buena educación en el inglés?
    Sí, a mí también me gustaba ser “exclusivo” o “especial”. Pero eso es esnobismo puro. Por si fuera poco, lo único que hace es reducir el mercado, y por ende la posibilidades de cosas nuevas. Es rol, no un juego de cartas coleccionables. Nunca nadie fue obligado a comprar todas las cosas que salían, solo las que valían la pena. Nadie tiene que jugar con babosos que no saben lo que hacen.
    No era una piscina más grande sin control, eran un montón de piscinas donde cabían todos, sin molestar unos a otros. Ahora, para entrar cobran entrada, a pesar de haber espacio suficiente para todos los que quieren entrar.
    Y el asunto es que no solo es la traducción al español, es a todos los idiomas. La decisión es en el fondo nociva. ¿Que tal si ninguna editorial tradujera nada? Nos hubiésemos perdido joyas como Kult o Nephilim, porque aunque es probable que muchos hablen inglés, pocos hablan sueco, o francés. Todos mis juegos están en inglés, pero D&D era el juego iniciático, el que le iba a regalar a mi sobrino. Ahora no lo podré hacer, no al menos hasta que tenga una edad en la que pueda leer fluidamente inglés. Lástima, me hubiera gustado que participara de este club exclusivo.

    • Lebbick dice:

      Buena respuesta, debo admitirlo :-)
      Quizá sea esnobismo… o quizá simple nostalgia. No puedo evitar pensar que a medida que el juego se fue popularizando y enfocándose a mercados más grandes también fue perdiendo calidad. Quizá es que yo ya no soy precisamente parte del público ‘juvenil’ y el juego en sus últimas versionas estaba muy enfocado a este público (tú mismo dices que pensabas regalárselo a tu sobrino).
      No quiero defender que el juego deba vetarse a ningún colectivo, pero sí prefiero que conserve sus cualidades y enfoque originales, que son los que me atrayeron en los 80. En esta época de mi vida soy muy pro-OSR… ¿qué le voy a hacer?
      Y, por último, si bien siempre seré un defensor a ultranza de la lengua española, soy asimismo partidario de aprender otros idiomas y leer las cosas en su lengua original. Como dice el propio comunicado de Devir, D&D ha hecho más por la enseñanza del inglés que muchos cursos, profesores y manuales de lengua. En mi caso también fue así. Mi recomendación a los jóvenes lectores es que aprendan inglés y lean las fuentes originales. Es más trabajoso, pero a la larga es lo más beneficioso para todos, y el mundo iría mejor si todos nos supiéramos comunicar sin barreras.

Leave a Reply

Powered by WordPress | Designed by: Download Free WordPress Themes | Thanks to wordpress themes free, Themes Gallery and Download Premium WordPress Themes

Modified by: @elistae